上午心情激动地(昨晚还做梦查成绩)查了5月份Catti翻译二级的成绩,综合73,实务50,后者没有达到及格,伤心...伤心...
好吧,然后马上恢复了平静,考前就觉得自己通过不了,因为准备复习的时间太少了,考前一个月工作上少见的忙,一个月没怎么看英语怎么会通过考试呢。
奇怪的是,当时考完信心倒是满满,觉得综合分数可能会低,因为遇到了不下10个生词,实务倒没遇到什么生词,甚至全都翻译出来了,成绩应该不错。最后结果竟然颠倒过来,这么看,不是生词的问题,是表达地道不地道、用词准确不准确、文笔流畅不流畅的问题。现在想来,在汉译英的时候,我的方法还是逐字逐句的直译,相当于我们经常看的那些充满“翻译腔”的中文文章,如果是 native speaker阅卷,看到我的卷子一定会皱起眉头的。到底怎样才是地道的英语?我到现在也没有掌握,只是在看 China Daily 和 New
York Times时,能直觉地感觉出确实不一样。
并且糟糕的是,考试过了两个月,现在我的英语水平又急速下滑了,上一篇写的英文日志让我觉得水平怎么又恢复到高中水平了,昨晚去中心参加英语角说起来口语都没有去年顺畅了,昨天竟然都忘了“安慰”对应的英语单词。真是坑爹,大学时就这样,寒暑假了我捡起来英语,然后开学了开始钻研专业课把英语扔到一旁,然后放假了再又重新捡起来,导致自己的英语水平一直在原地打转转。
距离下次考试就剩三个月,时间太紧!现在又得捡起来英语,要清心寡欲,不能再浪了啊~~
有没有同在准备翻译考试的赞友?可以交流交流。尤其是英语、翻译专业的同学,请告诉我怎样才能写出来地道的英文~~~
评论 (40 个评论) 发表评论