这就是文艺复兴时期伟大的艺术家米开朗基罗。有人认为他之所以终生未婚,是由于其貌不扬,导致他有很强烈的自卑情 结。在文艺复兴这么一个讲究容貌漂亮和仪容的时代,米开朗基罗是个最不受人喜欢的人物。他中等身材,双肩宽阔,躯体瘦削,头大,眉高,两耳突出面颊,脸孔 长而忧郁,鼻子低扁,眼睛虽锐利却很小。可以说,他的长相非常糟糕,不讨人喜欢。
米开朗基罗几首十四行诗
89
Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume
che co' mie ciechi già veder non posso;
porto co' vostri piedi un pondo addosso,
che de' mie zoppi non è già costume.
Volo con le vostr'ale senza piume;
col vostro ingegno al ciel sempre son mosso;
dal vostro arbitrio son pallido e rosso,
freddo al sol, caldo alle più fredde brume.
Nel voler vostro è sol la voglia mia,
i miei pensier nel vostro cor si fanno,
nel vostro fiato son le mie parole.
Come luna da sè sol par ch'io sia,
chè gli occhi nostri in ciel veder non sanno
se non quel tanto che n'accende il sole.
89
透过你明朗的眼睛我看到柔美的光,
我阴翳的眼睛永远看不到;
我用你的脚承受我负荷的重量,
我自己的躯体已迟缓衰老。
在你的翅膀上我轻捷地穿过天空;
你指引我朝着天国的方向;
你美好的愿望感动了我,面颊苍白,赤红;
在阳光中寒颤,在冬夜里灼烫。
我的愿望就在你的愿望中,如轮子在轮子中;
你的心铸就了我所有的思想;
我的语言没有你的呼吸就会消亡。
没有你,我就像月亮,空中一颗孤独的石头
——无人能在空中看见月亮。
只有当被太阳照耀——那是火光。
5
I' ho già fatto un gozzo in questo stento,
coma fa l'acqua a' gatti in Lombardia
o ver d'altro paese che si sia,
c'a forza 'l ventre appicca sotto 'l mento.
La barba al cielo, e la memoria sento
in sullo scrigno, e 'l petto fo d'arpia,
e 'l pennel sopra 'l viso tuttavia
mel fa, gocciando, un ricco pavimento.
E' lombi entrati mi son nella peccia,
e fo del cul per contrapeso groppa,
e ' passi senza gli occhi muovo invano.
Dinanzi mi s'allunga la corteccia,
e per piegarsi adietro si ragroppa,
e tendomi com'arco sorïano.
Però fallace e strano
surge il iudizio che la mente porta,
chè mal si tra' per cerbottana torta.
La mia pittura morta
difendi orma', Giovanni, e 'l mio onore,
non sendo in loco bon, nè io pittore
第5诗翻译:
05 论绘制西斯廷礼拜堂
我患了甲状腺肿大,在这般逼仄的空间——
就像伦巴第或偶然别的什么地方的
那些猫,从腐臭的溪流中蹿出来一般——
肿胀的肚子紧贴着下巴:
我的胡子翘上了天;我的脖子耷拉着,
挂在脊背上:我的胸板看起来
就像是竖琴:从画笔上滴下或稠或淡的颜料
在我脸上涂出五彩斑斓。
我的髋骨挤进腹部就像杠杆在碾压:
我的屁股就像马的鞍带支撑着我的重量;
我的双脚无法控制地前后乱晃;
身前我的皮肤变得又松又长;
身后,因为弯曲变得更紧更缩;
十字般我张开自己像一张叙利亚弓:
错误和古怪从哪里来,我知道,
必定是大脑和眼睛歪斜的结果;
因为疾病会瞄准歪斜的枪。
来吧,乔瓦尼,来
拯救我该死的图画和我的名声;
这地方很糟糕,何况绘画不是我的行当。
评论 (0 个评论) 发表评论