(转)米开朗基罗
分享到:
1已有 1038 次阅读  2015-02-28 20:22


分享 举报
(转载)
这就是文艺复兴时期伟大的艺术家米开朗基罗。有人认为他之所以终生未婚,是由于其貌不扬,导致他有很强烈的自卑情 结。在文艺复兴这么一个讲究容貌漂亮和仪容的时代,米开朗基罗是个最不受人喜欢的人物。他中等身材,双肩宽阔,躯体瘦削,头大,眉高,两耳突出面颊,脸孔 长而忧郁,鼻子低扁,眼睛虽锐利却很小。可以说,他的长相非常糟糕,不讨人喜欢。

米开朗基罗终身未娶,不少人据此推断他喜欢男人,恰好达·芬奇也有此倾向。说米氏是同性恋者并非空穴来风,他确实不 怎么爱女人,甚至无法在有女人的屋里多停留。他的雕绘中也有女性内容,却从未涉足过娇媚的少女题材,绘制的都是丰腴、成熟的女体,呈现出接近男性的力度, 据说米氏即便在绘画女体时,用的也是男性模特。
他与多个男模特有过情感纠葛,为他们写下了众多诗篇。比如他曾花去整整一年时间在早夭、漂亮的布拉奇之墓上刻下诗 句:“我卑微的尘躯不再享有,你的迷人的脸庞与美丽的双眼,但任何力量都抹不掉你我共枕相拥时,两个灵魂相融所迸发的火焰。”而最得他倾慕的无疑是罗马贵 族托马索·卡瓦切里。
1532 年秋天,23 岁的卡瓦切里在圣安杰洛与米开朗基罗初次见面。他翩翩的风度、高贵的姿容立即吸引了米氏对男体的敏感与热爱近乎痴狂,这也令我们有幸看到《大卫》、《摩西》、《奴隶》组像、《创世记》等一系列惊人之作。
见到卡瓦切里的几个月内,米开朗基罗画出了他最好的几幅素描,其内容全部来自希腊神话,有驾驶金马车的法厄同,有被秃鹫不断啄食肝脏的提图斯,有为宙斯斟 酒的美少年噶尼墨得斯。为美第奇礼拜堂制作朱理亚诺公爵雕像时,米氏所雕的面部是卡瓦切里的脸孔,他对他的眷恋,由此可见一斑。诗歌中,米氏更将对方的名 字比做他赖以生存的食物,接着又写道:“不……食物只营养我的身体,你的名字却滋润我的身体和灵魂,使它们充满快乐,只要有你在我心中,我不再感到悲哀, 也不惧怕死亡。”
英俊的卡瓦切里也没有背叛艺术大师深切的情感付出,他始终是他忠诚的赞赏者。直到米氏弥留之际,卡瓦切里仍守在他床前。
米开朗基罗代表了欧洲文艺复兴时期雕塑艺术的最高峰,他创作的人物雕像雄伟健壮,气魄宏大,充满了无穷的力量。他的 大量作品显示了写实基础上非同寻常的理想加工,成为整个时代的典型象征。他的艺术创作受到很深的人文主义思想和宗教改革运动的影响,常常以现实主义的手法 和浪漫主义的幻想,表现当时市民阶层的爱国主义和为自由而斗争的精神面貌。
米开朗基罗的艺术不同于达·芬奇的充满科学的精神和哲理的思考,而是在艺术作品中倾注了自己满腔悲剧性的激情。这种悲剧性是以宏伟壮丽的形式表现出来的,他所塑造的英雄既是理想的象征又是现实的反应。这些都使他的艺术创作成为西方美术史上一座难以逾越的高峰。
米开朗基罗六岁时丧母,养在一个石匠的妻子的家里,因此从小就对雕塑发生兴趣。父亲送他进拉丁文希腊文学校学习,但是他学画画,父亲训斥也无用,十三岁进入佛罗伦萨画家画室学画;1489 年转到另一个画家学雕塑。后来当上美术学校的学生兼助手。那里是文艺复兴运动的中心,人文主义学者集中的地方。在那里干了十四年,在思想和艺术上被培养成一个伟大的艺术家。
二十四岁作为雕塑家开始从事创作,制作了著名的《大卫》和《圣家族》,在为教皇在梵蒂冈的西斯廷小教堂画壁画时,用了四年时间凭一个人在五百多平方米的天顶上画了三百四十三人,如此宏大的工程,虽然找来一些人作助手,最后中意的只有一个调制颜料干杂活的。
米开朗基罗画的这些巨人充满超人力量,善于表现丰富的运动,并达到戏剧性高潮。人们从中感受到的是对人类的庄严颂 歌。他生命的最后二十年专搞建筑。他的作品雄壮宏伟,但不喜欢女性作品,“除非她很好看”。因此他所画的女性也具有男性的气质。一生未婚,纯讲精神而不涉 及肉体。他在孤独中奋战了一生。

米开朗基罗几首十四行诗


89
Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume
che co' mie ciechi già veder non posso;
porto co' vostri piedi un pondo addosso,
che de' mie zoppi non è già costume.
Volo con le vostr'ale senza piume;
col vostro ingegno al ciel sempre son mosso;
dal vostro arbitrio son pallido e rosso,
freddo al sol, caldo alle più fredde brume.
Nel voler vostro è sol la voglia mia,
i miei pensier nel vostro cor si fanno,
nel vostro fiato son le mie parole.
Come luna da sè sol par ch'io sia,
chè gli occhi nostri in ciel veder non sanno
se non quel tanto che n'accende il sole.

89
透过你明朗的眼睛我看到柔美的光,
我阴翳的眼睛永远看不到;
我用你的脚承受我负荷的重量,
我自己的躯体已迟缓衰老。
在你的翅膀上我轻捷地穿过天空;
你指引我朝着天国的方向;
你美好的愿望感动了我,面颊苍白,赤红;
在阳光中寒颤,在冬夜里灼烫。
我的愿望就在你的愿望中,如轮子在轮子中;
你的心铸就了我所有的思想;
我的语言没有你的呼吸就会消亡。
没有你,我就像月亮,空中一颗孤独的石头
——无人能在空中看见月亮。
只有当被太阳照耀——那是火光。




5
I' ho già fatto un gozzo in questo stento,
coma fa l'acqua a' gatti in Lombardia
o ver d'altro paese che si sia,
c'a forza 'l ventre appicca sotto 'l mento.
La barba al cielo, e la memoria sento
in sullo scrigno, e 'l petto fo d'arpia,
e 'l pennel sopra 'l viso tuttavia
mel fa, gocciando, un ricco pavimento.
E' lombi entrati mi son nella peccia,
e fo del cul per contrapeso groppa,
e ' passi senza gli occhi muovo invano.
Dinanzi mi s'allunga la corteccia,
e per piegarsi adietro si ragroppa,
e tendomi com'arco sorïano.
Però fallace e strano
surge il iudizio che la mente porta,
chè mal si tra' per cerbottana torta.
La mia pittura morta
difendi orma', Giovanni, e 'l mio onore,
non sendo in loco bon, nè io pittore

第5诗翻译:
05 论绘制西斯廷礼拜堂
我患了甲状腺肿大,在这般逼仄的空间——
就像伦巴第或偶然别的什么地方的
那些猫,从腐臭的溪流中蹿出来一般——
肿胀的肚子紧贴着下巴:
我的胡子翘上了天;我的脖子耷拉着,
挂在脊背上:我的胸板看起来
就像是竖琴:从画笔上滴下或稠或淡的颜料
在我脸上涂出五彩斑斓。
我的髋骨挤进腹部就像杠杆在碾压:
我的屁股就像马的鞍带支撑着我的重量;
我的双脚无法控制地前后乱晃;
身前我的皮肤变得又松又长;
身后,因为弯曲变得更紧更缩;
十字般我张开自己像一张叙利亚弓:
错误和古怪从哪里来,我知道,
必定是大脑和眼睛歪斜的结果;
因为疾病会瞄准歪斜的枪。
来吧,乔瓦尼,来
拯救我该死的图画和我的名声;
这地方很糟糕,何况绘画不是我的行当。





声明: 本文及其评论仅代表个人观点,不代表飞赞网立场。不当言论请举报