【同志视角】奥巴马2015年国情咨文演讲中的LGBT
分享到:
3已有 682 次阅读  2015-01-23 22:09


分享 举报

文章由北京同志中心撰写编辑,如需转载请注明来源。

 

当地时间20日晚9时(北京时间21日上午10时),美国总统奥巴马身着黑色西装,在全场的热烈掌声下现身国会,进行了他2015年国情咨文演讲。经历了中期选举惨败,面对由共和党掌控的国会,来自民主党的总统奥巴马的这次演讲备受瞩目。

小编带大家来看看,在这次演讲中,LGBT以什么样的形式出现。

原文真的很长,就不贴上来了,有兴趣的筒子们可以自行百度。

奥巴马这次谈到了很多议题,整个演讲的大致思路是:危机的阴影已过去,我们的国家现在很强大;我们谈谈经济,大量实例论证“中产阶层经济学是奏效的”以及“中产阶级经济学都有哪些要求”;“21世纪的企业需要21世纪的基础设施”(包括交通、网络等),世界上发展最快的地区制定规则的不应该是中国,而是“我们”;“21世纪的商业将依赖美国科学、技术、研究和发展”(包括医药、航天、网络等);“美国应如何领导世界”,反恐,展现美国力量和外交能力的力量,塑造即将到来的世界;“我们尊重人的尊严,谈到正义、人权、美国人的价值观等,要“一个更好的政治”,“我想让后代知道,我们是视我们的差异是伟大礼物的民族”。

正是在最后这个部分,论述“我们价值的榜样”时,奥巴马提到lesbian(女同性恋)、gay(男同性恋)、bisexual(双性恋)和transgender(跨性别者)。

 

这是我们领导能力的最后一个支柱,那就是我们价值观的榜样。 

And there’s one last pillar of our leadership, and that’s the example of our values.

 

作为美国人,我们尊重人的尊严,即便是在我们受到威胁的情况下,这就是我为什么禁止酷刑,我们采取措施以确保我们使用无人机等新技术得到适当的限制。这就是我们为什么发声反对在世界一些地方重新兴起的反犹主义。这就是我们为什么继续反对令人反感的抹黑穆斯林的行为,大多数穆斯林希望和平。 

As Americans, we respect human dignity, even when we’re threatened, which is why I have prohibited torture, and worked to make sure our use of new technology like drones is properly constrained. It’s why we speak out against the deplorable anti-Semitism that has resurfaced in certain parts of the world. It’s why we continue to reject offensive stereotypes of Muslims, the vast majority of whom share our commitment to peace. 

 

这就是我们为什么保护言论自由,为政治犯代言,谴责对女性或者宗教少数派、男女同性恋、双性人或者变性人的迫害。我们做这些事并不仅仅是因为它们是正确的,而且是因为它们使我们更加安全。

That’s why we defend free speech, and advocate for political prisoners, and condemn the persecution of women, or religious minorities, or people who are lesbian, gay, bisexual or transgender.We do these things not only because they are the right thing to do, but because ultimately they will make us safer.


在演讲接近尾声的部分,奥巴马为了向在场的共和党人表态“我还将努力与你们共事,以使这个国家更加强大”时,给出两点理由,一个是我想让国会反映真相,一个是我想让孩子知道国家和民族的强大。

 

我想让我们的行动告诉所有社区的每个孩子:你们的生命是重要的,我们将致力于像改善我们自己孩子生命机遇那样改善你们的。

I want our actions to tell every child in every neighborhood, your life matters, and we are committed to improving your life chances as committed as we are to working on behalf of our own kids.

 

我想让后代知道,我们是视我们的差异是伟大礼物的民族,我们是珍视每个公民尊严和价值的民族,无论男人和女人,年轻人和老人,黑人和白人,拉丁裔和亚裔,移民和印第安人,同性恋者和异性恋者、身体还是精神残疾的美国人。

I want future generations to know that we are a people who see our differences as a great gift, that we’re a people who value the dignity and worth of every citizen -- man and woman, young and old, black and white, Latino, Asian, immigrant, Native American, gay, straight, Americans with mental illness or physical disability.


或许是因为关乎国计民生,或许是因为关乎票选竞争,总之对于美国来说,LGBT可能更多地已经成为一个政治话题,这个话题在这种体制下得到了充分的讨论,因而这个群体的权利也得到了基本的保障。

其实,美国怎样,小编徒有羡慕,小编只是希望,中国有一天能做得更好。

我希望有这样一天的到来,也坚信,在全国无数有志之士的努力下,这样的一天一定会在不远的将来或轰轰烈烈或悄无声息地到来。


这一天,

中国的大地和蓝天之间,

基于性取向和自我性别认同的歧视荡然无存,

无论男同、女同,

双性恋或者跨性别,

都能在中国的疆界上,

有尊严地生活,

不受歧视地工作,

平常而自然地实现幸福,

刻意或不经意间为社会和国家的发展进步做出贡献。

 

我知道,

这一天即将到来,

就像一位拎着碎花裙角的美丽姑娘,

光着脚丫,

试探着湿漉漉的草地是否有硌脚的石子儿,

蹑手蹑脚地走来,

每个人都对她的到来满怀期待,

每个人都对她的美丽满怀期待。

 

(作者:世昌。文章由北京同志中心撰写编辑,如需转载请注明来源。)


声明: 本文及其评论仅代表个人观点,不代表飞赞网立场。不当言论请举报