充满希望的世界的日志

充满希望的世界的主页 » TA的所有日志 » 查看日志
为同志而歌——肯奇塔2014年欧歌赛夺冠(再次补充:歌词翻译尝试)
分享到:
6已有 1065 次阅读  2014-11-14 22:05


分享 举报

如凤凰涅槃         Rise Like a Phoenix

肯奇塔·沃斯特      Conchita Wurst

 

跋涉深谷高山      Waking in the rubble

趟过戈壁滩         Walking over glass

挣脱蜚语流言      Neighbours say we're trouble

迎来新一天         Well that time has passed

凝望镜中的我      Peering from the mirror

是夸张假面         No, that isn't me

旁人意见放一边      A stranger getting nearer

这与他们何干      Who can this person be

你可以视而不见      You wouldn't know me at all

今天             Today

灯光黯淡我绚烂      From the fading light I fly

如凤凰涅槃       Rise like a phoenix

灰烬中飞翻       Out of the ashes

一起寻找真与善      Seeking rather than vengeance

并非讨还          Retribution

仔细看            You were warned

彩虹之巅          Once I'm transformed

骄傲盘旋          Once I'm reborn

我的重生路上你就是   You know I will rise like a phoenix

那团火焰          But you're my flame

你给我的自由      Go about your business

像泡沫震颤        Act as if you're free

你给我的铁棒      No one could have witnessed

像暴风席卷        What you did to me

当你转身还未走远    Cause you wouldn't know me today

遍体鳞伤的我     And you have got to see

已蜕变           To believe

灯光黯淡我绚烂      From the fading light I fly

如凤凰涅槃       Rise like a phoenix

灰烬中飞翻        Out of the ashes

一起寻找真与善      Seeking rather than vengeance

并非讨还          Retribution

仔细看           You were warned

彩虹之巅          Once I'm transformed

骄傲盘旋          Once I'm reborn

虽翅膀被折断      I rise up to the sky

勇气和力量         You threw me down but

都能重燃          I'm gonna fly

啊如凤凰涅槃      And rise like a phoenix

灰烬中飞翻         Out of the ashes

一起寻找真与善      Seeking rather than vengeance

并非讨还          Retribution

仔细看            You were warned

彩虹之巅          Once I'm transformed

骄傲盘旋          Once I'm reborn

我的重生路上你就是   You know I will rise like a phoenix

那团火焰          But you're my flame

 

当填完最后一句词时,我瞬间有种毕生功力散尽欲含笑而死的感觉。可能是我的汉语、英语能力都还不足的缘故吧,每填一句词都是步履维艰。
其实把英语翻译成汉语并不难,难的是把英语歌词翻译成汉语歌词。既然是歌词,就有下面两条基本要求:一是押韵,二是每句字数与原词音节数相等。不满足第一条就不像是汉语歌词,不满足第二条就不能与曲调配合起来演唱。这就是我更愿意将自己的努力称为“填词”而非“翻译”的原因。
原词中最为关键的有两句。一是Rise like a phoenix。因原词一直强调“重生”这一概念,所以将之译为“如凤凰涅槃”要比“如凤凰升起”更贴合原意。二是You're my flame,“你是我的火焰。”这最精华的两句翻译后都押an韵,自然汉语歌词全押an韵了。
为满足押an韵和控制字数,我填词的方法主要有如下几个。一是直接翻译。如Rise like a phoenix/Out of the ashes翻译为“如凤凰涅槃/灰烬中飞翻”。二是对无法直接翻译的就增删细节,重组意象,或变换表达方式、角度。如Neighours say we're trouble/Well that time has passed填入歌词“挣脱蜚语流言/迎来新一天”。三是当上述方法都不奏效时就在尊重原意基础上重新写词。如You were warned/Once I'm transformed/O
nce I'm reborned,若直接翻译为“警告你/一旦重生/一旦蜕变”,再后面一句词就无论如何也接不上了,所以重新填词为“仔细看/彩虹之巅/骄傲盘旋”。
原词中fly一词也很关键,但很难处理,因其翻译难以押an韵。若译为“飞上天”或“飞到天边”可押韵,但音节数太多,难以控制字数。为此,我作了如下处理。From the fading light I fly一句,原意是“从逐渐黯淡的灯光中我将飞起来”,但如此翻译并不震撼。况且“灯光”“黯淡”已经占用了四个音节,仅剩三个音节难以填入“我将飞起来”之意。综合考虑,采用“耀眼”或“绚烂”代替,也与“黯淡的灯光”形成反差。又因之前填词时用到“言”和“焰”两字,与“眼”同音,遂舍弃“耀眼”,将此句填词为“灯光黯淡我绚烂”。另,I rise up to the sky/You threw me down but/I'm gonna fly,第一、三句意思相近,并且每句都极短,难以填入合适的词语,于是去掉第一句,将第二、三句扩展为三句歌词,思来想去,便填入“虽翅膀被折断/勇气和力量/都能重燃”。
以上纯属个人意见。因能力不足,其中不免失误甚至错误,敬请批评指正。在此道谢。

 

PS:最后补充一句。肯奇塔在2014年欧洲歌唱大赛上夺冠后的回场演唱时,将歌词中部分I、me即兴换为we、us,用以强调一个群体。这真是神来之笔。

声明: 本文及其评论仅代表个人观点,不代表飞赞网立场。不当言论请举报

评论 (32 个评论) 发表评论

  • 南宫恨 2014-11-14 22:16
    你翻译水平太好了!学习了
  • 充满希望的世界 2014-11-14 22:48
    袋鼠眼镜: 这个歌曲经常在健身的时候用到
    健身时听?是因为听了这首歌就浑身有劲吗?
  • 充满希望的世界 2014-11-14 22:48
    南宫恨: 你翻译水平太好了!学习了
    亲,你过誉了。谢谢!
  • 南宫恨 2014-11-14 22:49
    特地捡起来重听一遍,你翻译的真的可以用诶!那天让我师傅点评下,她可是个作词高手
  • 南宫恨 2014-11-14 22:54
    充满希望的世界: 亲,你过誉了。谢谢!
    新歌听了吗?Heroes
  • 充满希望的世界 2014-11-14 22:57
    南宫恨: 特地捡起来重听一遍,你翻译的真的可以用诶!那天让我师傅点评下,她可是个作词高手
    怕是要贻笑大方了。也好,让她帮忙完善一下。
  • 南宫恨 2014-11-14 22:59
    充满希望的世界: 怕是要贻笑大方了。也好,让她帮忙完善一下。
    妈呀,这话说得这么甄嬛传
  • 充满希望的世界 2014-11-14 23:08
    南宫恨: 新歌听了吗?Heroes
    还没有听过。但我肯定会去听。
  • 充满希望的世界 2014-11-14 23:10
    南宫恨: 妈呀,这话说得这么甄嬛传
    皇上又在取笑臣妾。若再如此,臣妾怕是再不能与皇上愉快地玩耍了。
  • 南宫恨 2014-11-14 23:27
    充满希望的世界: 皇上又在取笑臣妾。若再如此,臣妾怕是再不能与皇上愉快地玩耍了。
    朕今晚陪你!洗干净等着朕
  • 南宫恨 2014-11-14 23:28
    充满希望的世界: 还没有听过。但我肯定会去听。
    我发你?mail
  • ianson 2014-11-15 08:56
    灰烬中飞翻改为飞翔。你觉得呢?原意不变。同样丫an的韵。
  • 充满希望的世界 2014-11-15 09:29
    南宫恨: 我发你?mail
    我以为你说的是肯奇塔的歌。是她唱的吗?
  • 充满希望的世界 2014-11-15 09:32
    南宫恨: 朕今晚陪你!洗干净等着朕
    皇上临幸真是臣妾千年修不来的福分。臣妾必当尽心服侍。
  • 充满希望的世界 2014-11-15 09:33
    ianson: 灰烬中飞翻改为飞翔。你觉得呢?原意不变。同样丫an的韵。
    “翔”押ang韵吧?
  • 南宫恨 2014-11-15 10:54
    充满希望的世界: 我以为你说的是肯奇塔的歌。是她唱的吗?
    是啊,他新单曲
  • 充满希望的世界 2014-11-15 11:19
    南宫恨: 是啊,他新单曲
    你怎么有的?网上好像搜索不到。
  • 南宫恨 2014-11-15 11:55
    充满希望的世界: 你怎么有的?网上好像搜索不到。
    买的啊,正版刚出来
  • ianson 2014-11-15 23:44
    反正ya押韵那么一点就好了。
  • 充满希望的世界 2014-11-16 14:10
    南宫恨: 买的啊,正版刚出来
    原来如此。
  • 格鲁姆 2014-12-01 10:20
    厉害!好!
  • 充满希望的世界 2014-12-01 13:57
    格鲁姆: 厉害!好!
    谢谢!不敢不敢!
  • 南宫恨 2015-06-17 14:53
    回过头来看感觉需要大改一番…^_^
  • 南宫恨 2015-06-17 15:15
    首先你的英文歌词中就有写错误的地方^_^
    http://4lyrics.eu/esc/2014/conchita-wurst-rise-like-a-phoenix/
    请参考Eurovison专业歌词网站做适当调整

    这个人的翻译还不错但仍有错误!!!因为三观问题我拉黑他了,不做点评仅供给你做参考
    http://www.feizan.com/space-191782-do-blog-id-145883.html

    至于错误嘛……欢迎来讨论^_^
  • 充满希望的世界 2015-06-17 18:02
    南宫恨: 首先你的英文歌词中就有写错误的地方^_^
    http://4lyrics.eu/esc/2014/conchita-wurst-rise-like-a-phoenix/
    请参考Eurovison专业歌词网站做适当调整

    这个人的翻
    我与链接上的歌词对照过了,确实有一些错误,修正了几个地方。但是No, that is me和From the fading light I'll fly两句与原唱对照貌似没错。
    如果哪里翻译得不好,还麻烦指出。
  • 南宫恨 2015-06-17 21:59
    充满希望的世界: 我与链接上的歌词对照过了,确实有一些错误,修正了几个地方。但是No, that is me和From the fading light I'll fly两句与原唱对照貌似没错。
    如果哪里翻译得不
    No, that isn't me和From the fading light I fly

    isn't 和 I
    不是is 和 i'll

    虽然发音上似乎比较难辨认,但是从句以上就能辨别出来了
    前句Peering from the mirror是说自己 偷偷地 看着镜子里的人,然后来个否定这不是自己原本的样子了…

    至于I和I'll,多听能听出区别的~虽然I'll也说的通
    但是 From the fading light i fly 作为承上启下的关键句用 I 更好
    前句:1. 今天的我是你不知道的 2. 你必须亲眼看见才会相信
    接:我从渐渐黯淡的星火中腾飞而出
    后句:如凤凰涅槃

    如果用I'll就是 我将 的味道,大大破坏歌词的意味
  • 南宫恨 2015-06-17 22:04
    现在网上好多歌词版本的,有的真的是错误百出,有的只有一点点情有可原的小错误,比如你提到的。但是我比较极端,我要的歌词版本必须99%乃至100%精准,所以我会结合各种版本的歌词和本地放大音量比较,甚至找一些辨识度较高的现场版听。所以信我的没错。
    因为这些歌词我可是要用word编辑的好好的然后拿去打印的,没事儿翻出来练歌的……
    虽然Eurovision的官方版本歌词也有出错的可能,但是不会太离谱~如果遇到I和I'll拿不准的情况如果自身是在比较不出来还是听官方提供的吧…
  • 充满希望的世界 2015-06-17 23:14
    南宫恨: 现在网上好多歌词版本的,有的真的是错误百出,有的只有一点点情有可原的小错误,比如你提到的。但是我比较极端,我要的歌词版本必须99%乃至100%精准,所以我会
    我决定采纳。
    这样的话,
    Peering from the mirror
    No, that isn't me
    这两句的翻译就不能用了。
    我要再想想怎么翻译。
  • 充满希望的世界 2015-06-17 23:18
    南宫恨: 现在网上好多歌词版本的,有的真的是错误百出,有的只有一点点情有可原的小错误,比如你提到的。但是我比较极端,我要的歌词版本必须99%乃至100%精准,所以我会
    事实上,
    Peering from the mirror
    No, that isn't me
    A stranger getting nearer
    Who can this person be
    这四句我都不是特别懂。不知道你有什么意见?
  • 南宫恨 2015-06-18 00:14
    可以意象发挥

    窥向镜中之人
    已 面目全非
    当影像愈见清晰
    他又将会是谁




涂鸦板