如凤凰涅槃 Rise Like a Phoenix
肯奇塔·沃斯特 Conchita Wurst
跋涉深谷高山 Waking in the rubble
趟过戈壁滩 Walking over glass
挣脱蜚语流言 Neighbours say we're trouble
迎来新一天 Well that time has passed
凝望镜中的我 Peering from the mirror
是夸张假面 No, that isn't me
旁人意见放一边 A stranger getting nearer
这与他们何干 Who can this person be
你可以视而不见 You wouldn't know me at all
今天 Today
灯光黯淡我绚烂 From the fading light I fly
如凤凰涅槃 Rise like a phoenix
灰烬中飞翻 Out of the ashes
一起寻找真与善 Seeking rather than vengeance
并非讨还 Retribution
仔细看 You were warned
彩虹之巅 Once I'm transformed
骄傲盘旋 Once I'm reborn
我的重生路上你就是 You know I will rise like a phoenix
那团火焰 But you're my flame
你给我的自由 Go about your business
像泡沫震颤 Act as if you're free
你给我的铁棒 No one could have witnessed
像暴风席卷 What you did to me
当你转身还未走远 Cause you wouldn't know me today
遍体鳞伤的我 And you have got to see
已蜕变 To believe
灯光黯淡我绚烂 From the fading light I fly
如凤凰涅槃 Rise like a phoenix
灰烬中飞翻 Out of the ashes
一起寻找真与善 Seeking rather than vengeance
并非讨还 Retribution
仔细看 You were warned
彩虹之巅 Once I'm transformed
骄傲盘旋 Once I'm reborn
虽翅膀被折断 I rise up to the sky
勇气和力量 You threw me down but
都能重燃 I'm gonna fly
啊如凤凰涅槃 And rise like a phoenix
灰烬中飞翻 Out of the ashes
一起寻找真与善 Seeking rather than vengeance
并非讨还 Retribution
仔细看 You were warned
彩虹之巅 Once I'm transformed
骄傲盘旋 Once I'm reborn
我的重生路上你就是 You know I will rise like a phoenix
那团火焰 But you're my flame
当填完最后一句词时,我瞬间有种毕生功力散尽欲含笑而死的感觉。可能是我的汉语、英语能力都还不足的缘故吧,每填一句词都是步履维艰。
其实把英语翻译成汉语并不难,难的是把英语歌词翻译成汉语歌词。既然是歌词,就有下面两条基本要求:一是押韵,二是每句字数与原词音节数相等。不满足第一条就不像是汉语歌词,不满足第二条就不能与曲调配合起来演唱。这就是我更愿意将自己的努力称为“填词”而非“翻译”的原因。
原词中最为关键的有两句。一是Rise like a phoenix。因原词一直强调“重生”这一概念,所以将之译为“如凤凰涅槃”要比“如凤凰升起”更贴合原意。二是You're my flame,“你是我的火焰。”这最精华的两句翻译后都押an韵,自然汉语歌词全押an韵了。
为满足押an韵和控制字数,我填词的方法主要有如下几个。一是直接翻译。如Rise like a phoenix/Out of the ashes翻译为“如凤凰涅槃/灰烬中飞翻”。二是对无法直接翻译的就增删细节,重组意象,或变换表达方式、角度。如Neighours say we're trouble/Well that time has passed填入歌词“挣脱蜚语流言/迎来新一天”。三是当上述方法都不奏效时就在尊重原意基础上重新写词。如You were warned/Once I'm transformed/Once I'm reborned,若直接翻译为“警告你/一旦重生/一旦蜕变”,再后面一句词就无论如何也接不上了,所以重新填词为“仔细看/彩虹之巅/骄傲盘旋”。
原词中fly一词也很关键,但很难处理,因其翻译难以押an韵。若译为“飞上天”或“飞到天边”可押韵,但音节数太多,难以控制字数。为此,我作了如下处理。From the fading light I fly一句,原意是“从逐渐黯淡的灯光中我将飞起来”,但如此翻译并不震撼。况且“灯光”“黯淡”已经占用了四个音节,仅剩三个音节难以填入“我将飞起来”之意。综合考虑,采用“耀眼”或“绚烂”代替,也与“黯淡的灯光”形成反差。又因之前填词时用到“言”和“焰”两字,与“眼”同音,遂舍弃“耀眼”,将此句填词为“灯光黯淡我绚烂”。另,I rise up to the sky/You threw me down but/I'm gonna fly,第一、三句意思相近,并且每句都极短,难以填入合适的词语,于是去掉第一句,将第二、三句扩展为三句歌词,思来想去,便填入“虽翅膀被折断/勇气和力量/都能重燃”。
以上纯属个人意见。因能力不足,其中不免失误甚至错误,敬请批评指正。在此道谢。
PS:最后补充一句。肯奇塔在2014年欧洲歌唱大赛上夺冠后的回场演唱时,将歌词中部分I、me即兴换为we、us,用以强调一个群体。这真是神来之笔。
评论 (32 个评论) 发表评论
http://4lyrics.eu/esc/2014/conchita-wurst-rise-like-a-phoenix/
请参考Eurovison专业歌词网站做适当调整
这个人的翻译还不错但仍有错误!!!因为三观问题我拉黑他了,不做点评仅供给你做参考
http://www.feizan.com/space-191782-do-blog-id-145883.html
至于错误嘛……欢迎来讨论^_^
http://4lyrics.eu/esc/2014/conchita-wurst-rise-like-a-phoenix/
请参考Eurovison专业歌词网站做适当调整
这个人的翻
如果哪里翻译得不好,还麻烦指出。
如果哪里翻译得不
isn't 和 I
不是is 和 i'll
虽然发音上似乎比较难辨认,但是从句以上就能辨别出来了
前句Peering from the mirror是说自己 偷偷地 看着镜子里的人,然后来个否定这不是自己原本的样子了…
至于I和I'll,多听能听出区别的~虽然I'll也说的通
但是 From the fading light i fly 作为承上启下的关键句用 I 更好
前句:1. 今天的我是你不知道的 2. 你必须亲眼看见才会相信
接:我从渐渐黯淡的星火中腾飞而出
后句:如凤凰涅槃
如果用I'll就是 我将 的味道,大大破坏歌词的意味
因为这些歌词我可是要用word编辑的好好的然后拿去打印的,没事儿翻出来练歌的……
虽然Eurovision的官方版本歌词也有出错的可能,但是不会太离谱~如果遇到I和I'll拿不准的情况如果自身是在比较不出来还是听官方提供的吧…
这样的话,
Peering from the mirror
No, that isn't me
这两句的翻译就不能用了。
我要再想想怎么翻译。
Peering from the mirror
No, that isn't me
A stranger getting nearer
Who can this person be
这四句我都不是特别懂。不知道你有什么意见?
窥向镜中之人
已 面目全非
当影像愈见清晰
他又将会是谁