要说这首《越人歌》,先来讲一个小故事。
故事讲的是楚国襄成君和楚大夫庄辛的事,襄城君册封那天,穿上翠色华丽丽的衣裳,
腰上别着鞘面锒玉的佩剑,脚上穿着一双白色细绢缝制的酷鞋,一看就是个名媛小鲜肉。
襄城君美美地站在河边上,心想:“羡慕我的美色吧?天生的!”
下面的人抱着钟锤围绕着襄成君,可以理解为荧光棒之类的东东,
县令们拿着鼓槌一阵欢呼呐喊:“喂——有船吗?谁能来渡我们美貌的大王过河呀!”
这时候楚国的大夫庄辛正巧经过这里,看到了岸边的美男子襄城君,一下子惊呆了:
“额滴神呀!好美的男子,不行了头晕了,我爱上他啦!”
庄辛对襄城君一见钟情,于是就上前托辞拜见,行礼后起身,看着襄城君含情脉脉地说:“帅哥,臣斗胆想摸摸大王的小嫩手,可以咩?”
襄城君是谁?那可是名媛美男子,君王呀!怎能受到如此轻浮的调戏!他很生气,心想我如此美貌的小手,你也配摸嘛!傲娇地不理庄辛。
庄辛并不死心,心想:“男神!我一定要追到你!”于是默默的退下去,到河边把手洗的干干净净的,又回来对襄城君说:
“男神有没有听说过鄂君子皙那次在新波上泛舟游乐的事儿?
鄂君子皙是楚王的弟弟,有一天他乘坐着刻有凤鸟纹饰的黑色游船在碧波中荡漾,船上挂着美丽花纹的幛幔,张设着翠丽的伞盖。旌旗上插着犀牛尾,他的衣饰斑斓富丽,舟船上钟鼓之声齐鸣。
当钟鼓之声稍歇的时候,一位划船的小伙子怀抱着船桨歌唱了一首歌,对鄂君子皙不断眉目传情,但歌词用的是越语。
鄂君子皙听不懂,说道:‘我不懂得越国的歌哇,请你为我用楚国的话解说下下!’于是就召来一个越语翻译,用楚国话解说了歌词:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心说君兮君不知。
歌词大意是:
今晚是什么夜晚啊!我能操桨于此洲流;
今天是什么日子啊!我有幸能与王子同舟。
含羞怀情啊!不顾诟骂羞耻,
我的心里多么痴迷不止啊,盼着见王子!
山有树啊,树有枝,心里爱慕着王子殿下您呀,您却不知呢!
鄂君听完楚文翻译之后,心里美美的,知道帅气的舟子对自己的情意,于是他扬起长长的袖袂,迈着小碎步走过去拥抱唱歌的划船小帅哥。他还拿起绣花的锦被,给划船小帅盖在身上,情意绵绵。
大王你知道鄂君是楚王的同胞亲弟,官职做到楚国的首席大臣,拥有楚国最高的爵位,但是也能和一个划船的越人小帅哥交欢尽意呢!君侯您的地位虽然高贵,又怎会高过鄂君子皙?臣下我的地位虽然低微,又怎会低于一个越人舟子?爱情是不分性别也不分高低贵贱的,鄂君都能和船夫小帅滚床单,我就想摸摸你的小手嘛,有什么不愿意的呢!约吗?约吗?”
襄成君一听,原来哥哥不是轻浮调戏我,是真心爱我呀!于是连忙把手递过去说:“我年少的时候吧,也曾因为姿容美貌受到长者的称赞,自诩小鲜肉,却从未受到如此突兀的‘摸手’羞辱呢!从今以后,你当攻,我当受!约起来!”襄城君于是把手递给了他。
从此二人过上了没羞没臊的幸福生活。
《越人歌》就是2000多年前一位在江汉大地的茫茫碧波间撑篙摇橹的越人船夫唱给他爱慕的人——楚国王子子皙的歌。歌的越语原文晦涩难懂,是楚人或生活在楚国的越人用古汉语音记录下来的原汁原味的越语歌辞,人们也许对它的楚歌体汉语译文更为熟悉。
然而一直以来很多学者都有意无意的回避了这个问题——它是现存先秦文学作品中可以肯定为同性恋诗篇的唯一文本。
如果没有同它一起流传至今的故事,似乎很难从字面断言它是两男相悦之词,还是男女相悦之词。但庆幸的是,西汉文学家刘向在《说苑·善说》中的记载,为我们记录了襄成君和庄辛的这段故事,为《越人歌》的“性向”确定了可供辨识的语境,后世也用“鄂君绣被”表示对同性恋伙伴的怜爱。
评论 (1 个评论) 发表评论